sábado, 3 de noviembre de 2007

Lírica trad.: jarchas [1.1]

¡Tanto amare, tanto amare,
Habib, tanto amare!
Enfermaron olios nidios
e dolen tan male. [1]

Vaise mio corachón de mib.
¡Ya Rab!, ¿si se me tornarad?
Tan mal me dóled li-l-habib:
enfermo yed, ¿cuánd sanarad? [2]

¿Qué faré, mamma?
Mieo al-habib est’ad yana. [3]

¿Qué faré au qué serad de mibi?
¡habibi!
¡No te tuelgas de mibi! [4]

Garr: ¿Qué fareyo?
¿Cóm vivireyo?
Este’l-habib espero;
por él morreyo. [5]

¿Qué fareyo, mamma?
Mieo-l-habibi ya vase
con tan[n] bel fogore.
¡Layta non lo amase! [6]

Amiguito, decídete,
ven a tomarme,
bésame la boca
apriétame los pechos […] [7]

Vey, yá raqi’, vey tu vía,
que non me tenes an-niya. [8]


[1] “Tanto amar, tanto amar, / amado, tanto amar/ Enfermaron [mis] ojos brillantes / y duelen tanto”. JOSEPH EL ESCRIBA, s. XI.

[2] “Se va mi corazón de mí. / ¡Ay, Señor, ¿acaso me volverá? / Cuánto me duele por el amigo: / enfermo está, ¿cuándo sanará?”. Jarcha del s.XII

[3] “¿Qué haré madre? / Mi amigo está en la puerta”.

[4] “ ¿Qué haré o qué será de mí? / ¡Amigo mío! / No te apartes de mí!”

[5] “Di: ¿Qué haré? / ¿Cómo viviré? / Al amigo espero; / por él moriré”.

[6] “¿Qué haré madre? / Mi amigo ya se va / con tan hermoso fulgor / ¡Ojalá no le amase!”.

[7] Traducción directa. Juego erótico, de dinámica sexual.

[8] “Ve desvergonzado, ve por tu camino, / que no me mantienes lealtad”. Queja amorosa, celos.


Actividades
a. Comenta brevemente el núcleo temático común a todas las jarchas.
b. Busca en algún libro o en Internet una jarcha distinta a las que hemos estudiado.
c. Ahora escribe una jarcha de 4-8 versos imitando el lenguaje, el estilo y la rima.

1 comentario:

Anónimo dijo...

mira el profee to chuloo jaja
sigue asi, no cambies
y apruebanos :)